dokumentų vertimai

Dokumentų vertimas – vis dar populiariausia vertimo paslauga

dokumentų vertimaiVertimų biurai paprastai daug dirba su verslu, tačiau teikia paslaugas ir privatiems asmenims. Maža to, šios paslaugos yra vienos iš labiausiai paplitusių ir populiariausių. Pasak žinomo vertimų biuro „Ad Gloriam“ vertėjų, vienos iš dažniausių paslaugų gyventojams yra dokumentų vertimas.

Dokumentų vertimas – gana sudėtingas procesas. Žmonės atneša versti pačių įvairiausių dokumentų pradedant sąskaitomis ir sutartimis ir baigiant asmeniniais pasveikinimais ant atvirutės, el. laiškais ir t.t. Vertimui pateikiami tiek realūs dokumentai ar jų kopijos, dažnai siunčiamos ir skanuotos ar fotografuotos versijos.

Verčiant dokumentus būtina atsižvelgti į keletą svarbių momentų:

  • Kokios srities tai yra tekstas. Jei verslas iš karto pasako, kad tai teisinis tekstas, ar techninis, tai su dokumentų vertimais būna daugiau keblumų, nes vertimų agentūros vadybininkams patiems reikia nuspręsti, kokios stilistikos yra tekstas ir koks vertėjas jį geriausiai išverstų.
  • Kaip jis pateiktas. Jei dokumentas atsiunčiamas PDF formatu, jį iš karto galima persiųsti vertėjui. Jei atnešama 17 puslapių sutartis, vertimų biuro darbuotojai dar turi sugaišti nemažai laiko perkeldami dokumentą į skaitmeninę erdvę*.
  • Ar dokumentas įskaitomas. Kartais pasitaiko situacijų, kai reikia versti senesnį dokumentą. Popierinis variantas gali būti apsitrynęs ar kitaip apgadintas, tad kartais vertėjams tenka pabūti ir dokumentų restauruotojais, kad išverstų viską taip, kaip reikia.
  • Ar yra lentelės ir kita grafinė informacija. Tai aktualu verčiant įvairias sąskaitas, kainoraščius, mokslo darbus, kur gausu formulių, naudojimosi instrukcijas, kur tekstas eina šalia iliustracijų. Taip dokumentų vertimas tampa ir dokumentų maketavimu…
  • Kam dokumentas yra reikalingas. Kartais reikalingas laisvas vertimas, o kartais labai tikslus ir specifinis. Tai aktualu, kai dokumentai naudojami teismo procese, kur teisininkai gali prisikabinti prie kiekvieno ne taip išversto žodžio.
  • Laikas, per kurį pateikiamas dokumentas. Kartais nutinka taip, kad vieną dokumentą verčia keletas vertėjų, nes jis per didelis vienam ir užimtų per daug laiko jį išversti. Laikas visada yra svarbu vertėjų darbe, tad verčiant į ne tokias populiarias kalbas vertimo teks palaukti ilgiau. Priežastis – vienas vertėjas greitai versti didelės apimties darbo negali fiziškai.

Dokumentų vertimas kainuoja šiek tiek daugiau, nei paprasti tekstai, todėl reiktų nusiteikti mokėti daugiau.

* Niekam ne paslaptis, kad vertimų biuro darbo principas – nuotolinis darbas. Vertimų biuras samdo keletą vertėjų, kurie gali dirbti kur tik jiems patogiau, todėl visas užduotis jiems siunčia elektroniniu paštu. Taip pat atliktus darbus gauna Word dokumentuose, tada toliau nusprendžia, kaip juos pateikti klientui.

 

 

(Perskaityta per mėnesį: 25, iš jų šiandien: 1.)

About rasytojas